3 мифа об изучении иностранных языков, в которые вам пора перестать верить

МИФ 1. Детям легче выучить иностранный язык, чем взрослым.
Да, детям легче это сделать, но лишь в двух аспектах изучения ИЯ (иностранного языка). Первый - им легче освоить акцент, потому что дети быстрее и лучше копируют звуки и интонации. Второй - у них нет негативного эмоционального багажа неудачного изучения ИЯ, и нет неуверенности в своих силах, чем так грешат взрослые. Ведь у взрослых как: "мне не давались языки в школе, это все сложно для меня"; "у меня барьер, мне тяжело говорить". Большинство взрослых привыкли создавать себе негативные самоисполняющиеся пророчества (можете почитать про них на этом канале 4-мя статьями ниже), тем самым зачастую блокируя себе путь к овладению ИЯ

Что же касается остальных аспектов изучения ИЯ, то у взрослых есть преимущество - критическое мышление, способность мыслить абстрактно, анализировать, обобщать, проводить параллели, а также мотивация и четкое осознание цели. Многочисленные исследование показали, что взрослые осваивают новые языки гораздо легче, чем дети.

МИФ 2. Взрослые должны овладевать иностранным языком "естественно", как овладевали родным языком, будучи детьми.
Мы должны понимать, что детский мозг отличается от взрослого, причем сильно. Детям и взрослым не подойдут одни и те же методы обучения. Когда мы пытаемся овладеть ИЯ естественным путем, мы по сути отказываемся от всего накопленного познавательного опыта и от преимуществ сформировавшегося критического мышления. Такие попытки рано или поздно неизбежно приведут вас к разочарованию. Вы больше не дети, не пытайтесь им подражать.
МИФ 3. При изучении иностранного языка нельзя пользоваться родным.
Некоторые студенты и преподаватели считают, что при изучении ИЯ использовать родной язык в качестве языка-посредника нельзя. Но вы свободно владеете родным языком, почему бы не призывать его в помощь? Конечно, один язык не является простым переводом с другого, но многие аспекты одного можно свободно перенести в другой. Ученые-когнитивисты нам говорят, что перевод на родной язык, проведение параллелей с ним, нахождение похожих по звучанию слов, сопоставление грамматических структур помогают нам лучше понять, как работает изучаемый язык. Выявление общих концепций и шаблонов крайне полезно, и в способности делать это опять же заключается преимущество взрослых перед детьми.