Оставьте заявку
Мы свяжемся с вами в течение часа
Нажимая на кнопку вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности
Оставьте заявку
Мы свяжемся с вами в течение часа
Нажимая на кнопку вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности
Оставьте мне сообщение
Я отвечу вам в течение суток
Нажимая на кнопку вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности

Как правильно смотреть в оригинале

В предыдущей статье я рассказывала про то, как начать смотреть сериалы в оригинале: что выбрать и как себя правильно настроить. А теперь давайте поговорим про технику, про конкретные шаги, которые приведут к наиболее эффективному просмотру.

Сразу хочу сказать, что универсальной схемы, которая одинаково эффективно работает для всех и каждому нравится, нет! Все индивидуально. Но я дам несколько работающих рекомендаций, которые вы можете адаптировать под себя.

Итак, если по сути, то 2 основные пользы, которые мы можем извлечь из просмотра в оригинале, - это новые слова/фразы/конструкции и улучшение навыка аудирования.
Новая лексика и конструкции
Итак, смотрим мы сериал с английскими субтитрами. Мы помним, что переводить каждое слово нам не нужно совсем, вообще и никоим образом! Но в процессе просмотра естественным образом будут возникать слова/фразы или грамматические конструкции, которые привлекут ваше внимание и вам захочется именно их понять. Нажмите на паузу и переведите их (для ленивых - это можно сделать просто включив русские субтитры; не забудьте их только сразу выключить). Проиграйте кусок с этим словом/фразой и тд ещё раз. Вслушайтесь, как носитель его произносит. Повторите его вслух несколько раз. Ну и выпишите себе, раз вы уже потратили на него столько времени) пусть оно у вас будет зафиксировано.


В процессе просмотра сериала, серия за серией, вы будете постоянно замечать повторяющиеся слова/фразы/конструкции. Они волей неволей привлекут ваше внимание, и в какой-то момент вы их переведете/поймёте из контекста, и они, даже если вы их не выпишите, отложатся у вас в памяти сами! Да, так тоже бывает)) Причём, к счастью, очень часто!

При этом относитесь абсолютно спокойно к тому, что некоторые незнакомые слова пройдут мимо: вот вы какое-то слово в предложении не поняли, но в общем и целом предложение понятно, поэтому нажимать на паузу и переводить вам лень. Это нормально! Значит, время этого слова ещё не пришло. Оно вас зацепит в нужное время в нужном месте.
Понимание на слух
. Часто такое бывает - прозвучала какая-то реплика быстро, половина звуков героем проглочена, вы и в субтитрах-то прочитать еле-еле успели.

Шаг 1. Нажмите на паузу. Проиграйте ещё раз этот момент с субтитрами. И ещё раз, если нужно. Смотрите и слушайте. Ваша цель - наложить звуковой образ, то есть то что вы слышите, на зрительный образ, то есть на слова в субтитрах. Вам важно, чтобы мозг соотнес звук произносимых слов с их написанием. Чтобы у вас возникло понимание - "✔️Ага, вот как это слово/словосочетание в потоке речи звучит". И "✔️Ага, вот как оказывается эта каша у него во рту расшифровывается!". Послушайте столько раз, сколько нужно, чтобы ваши глаза легко успевали пробежаться по субтитрам в той скорости, в которой герой произносит реплику.

Шаг 2. Повторите эту реплику. Сначала прочитайте по субтитрам. Обязательно ВСЛУХ! Потом повторите не глядя в субтитры. Побыстрее. Попробуйте сделать это со скоростью как в фильме.

Шаг 3. После этого выключите субтитры и проиграйте эту реплику ещё раз без них. Теперь все понятно, что герой говорит? Если да - супер, работа сделана на 100%! Если нет, если забыли что же там такое за слово было в этом непонятном моменте - снова включите субтитры. И повторите шаги 1 и 2. В результате вы должны получить ситуацию, что вам все понятно на слух - какие слова герой там говорит, и что они значат.

Пока вы это проделаете, ещё и слов и конструкций новых понахватаете!;)

Это основное, и уже это значительно повысит качество просмотра в оригинале и, соотвественно, пользу для вашего иностранного языка.